==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ།
རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ།
རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་བཞུགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྤྱན་སྔའམ་ཡང་ན་གཞན་དུའང་རུང༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་འདི། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་ཡང་དུས་གསུམ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་སྐྱབས་མཆིས་ནས། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱིད་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དག །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ནི་སྤྱི་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སླད་དང༌། །འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བགྱི་བའི་བསོད་ནམས་དག །བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་གང༌། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་དབང༌། །ཡོངས་རྫོགས་མི་ཁོམ་ཀུན་འདས་ཤིང༌། །སྤྱོད་པ་རང་དབང་ཡོད་པ་དང༌། །ཚོར་བ་བཟང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཉིད་ལྡན་ཞིང༌། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མི་ཟད་ཤོག །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྐྱེས་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཤོག །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང༌། །རྐང་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །ལུས་ཅན་ཁ་དོག་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་བཟང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ནད་མེད་དང༌། །སྟོབས་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ཐབས་ལ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཞོལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནོར་ཆེ་ལྡན་ཤོག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བཏང་སྙོམས་གནས་པ་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བ་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ས་བཅུ་དག །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགྲོད་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང༌། །གཞན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ལྡན་ཏེ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་བྱ

【汉语翻译】
国王教言宝鬘论所出愿文偈颂二十品。
国王教言宝鬘论所出愿文偈颂二十品。
国王教言宝鬘论所出愿文偈颂二十品 敬礼三宝！因此，在佛像、佛塔前，或在其他地方，这二十个偈颂，如一日般，亦于三时诵说。
于佛、正法、僧伽，以及菩萨众，以一切方式皈依后，向应供者顶礼。
罪恶之业悉皆止息，所有福德完全受持，众生所有的福德，皆随喜。
我等合掌恭敬，为法轮之转动，为众生常住于世间，祈请圆满正觉诸佛。
如是所作之福德，无论我已作或未作，愿以此令一切有情，
皆具无上菩提心！愿一切有情，皆具无垢自在，圆满，超越一切无暇，
具足行为之自主，并具足美好之感受！愿一切有情，皆具手中珍宝，
一切资具无有穷尽，轮回存在亦不穷尽！愿一切女性，恒时皆转成大丈夫！
愿一切有情，皆具智慧与足！愿一切有情，皆具颜色，
容貌端严，具大威光，见者喜悦，无有疾病，
具足力量，且具寿命！愿一切皆善巧方便，从一切痛苦中解脱，
且趋入三宝，具足佛法大财富！愿慈爱、悲悯、喜悦，
烦恼、舍离安住，布施、持戒、忍辱、精进，
禅定、智慧所庄严，一切资粮皆圆满，
具足妙相好，不可思议之十地，恒常不间断地行进！愿我亦具足彼等功德，
其他一切亦具足庄严，从一切过失中解脱，一切有情皆成最胜！

【英语翻译】
Aspiration Verses in Twenty Sections from the Precious Garland of Advice to the King.
Aspiration Verses in Twenty Sections from the Precious Garland of Advice to the King.
Aspiration Verses in Twenty Sections from the Precious Garland of Advice to the King. Homage to the Three Jewels! Therefore, in front of Buddha images, stupas, or elsewhere, these twenty verses, like a single day, should be recited at all three times.
Having taken refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and Bodhisattvas in every way, I prostrate to those worthy of offerings.
May sinful actions be completely ceased, may all merits be fully embraced, and may I rejoice in all the merits of all beings.
With folded hands, I respectfully request the perfectly enlightened Buddhas to turn the wheel of Dharma and to remain in the world for the sake of beings.
May all beings, through the merit of what I have done or have not done,
possess the unsurpassed mind of enlightenment! May all beings possess stainless freedom, completeness, transcendence of all unfavorable conditions,
freedom of action, and good feelings! May all beings possess jewels in their hands,
endless resources, and inexhaustible existence in samsara! May all women always be transformed into noble men!
May all beings possess intelligence and feet! May all beings possess color,
handsome appearance, great splendor, be pleasing to behold, be free from disease,
possess strength, and possess long life! May all be skilled in means, be liberated from all suffering,
and turn to the Three Jewels, possessing great wealth of the Buddha's teachings! May love, compassion, joy,
afflictions, equanimity abide, and may generosity, ethics, patience, diligence,
meditation, and wisdom adorn, may all accumulations be perfected,
may the marks and signs be clear, and may the ten inconceivable grounds be traversed continuously! May I also possess those qualities,
may all others also possess adornment, be liberated from all faults, and may all beings become supreme!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་རེ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བགྱིད་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་སྐྱེ་བོ་གང༌། །སུ་དག་འཇིགས་པས་སྐྱོ་བ་སྟེ། །བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་མཐོང་དང་དྲན་པ་དང༌། །མི་གཙང་ཐོས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རབ་དང་འཁྲུག་མེད་རྣལ་མ་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པ་དང༌། །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་རྗེས་འབྲང་བའི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་སྐྱེ་བོ་གང༌། །
སྡིག་པ་བྱེད་པར་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་པར། །རྟག་ཏུ་ཅིག་ཅར་ཟློག་གྱུར་ཅིག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །སྨན་དང་དགོན་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་དགར་དགག་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲོག་བཞིན་ཕངས། །བདག་ལ་དེ་དག་ཆེས་ཕངས་ཤོག །བདག་ལ་དེ་དག་སྡིག་སྨིན་ཅིང༌། །བདག་དགེ་མ་ལུས་དེར་སྨིན་ཤོག །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །གང་དུ་མ་གྲོལ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱང་གནས་གྱུར་ཅིག །དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱུར། །གང་གའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཤོང་མི་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། །རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་རྫོགས་སོ།།
རྒྱལ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ།

【汉语翻译】
愿息灭，一切众生心中之期望，成办一切善，恒时令一切有情，消除痛苦。世间一切众生中，谁因恐惧而忧伤，仅闻我之名号，亦愿极度无有恐惧。见我、忆念我，以及听闻不净之众生，愿速疾、无乱、真实，以及证得圆满菩提，于一切生世跟随之五种神通获得。愿恒时于一切众生，成办利益安乐。世间一切众生中，
欲作罪业者，愿彼等一切无有损害，恒时立即遮止。如土地、水、火、风，药物及寺院之树木般，愿一切有情恒时，随意无碍受用。视众生如生命般珍爱，愿我于彼等尤为珍爱。愿彼等之罪成熟于我，我之一切善皆成熟于彼。乃至任何众生，于何处未解脱，彼时之前，因此纵得无上之菩提亦愿安住。如是语之福德，若彼为有色，恒河沙数亦，不容于世间界。圣者龙树论师所造，《致国王教言宝鬘论》中所出之发愿偈颂二十品圆满。
《致国王教言宝鬘论》中所出之发愿偈颂二十品。

【英语翻译】
May it extinguish, the hopes in the minds of all sentient beings, accomplish all virtues, and constantly cause all embodied beings to eliminate suffering. Among all beings in the world, whoever is saddened by fear, may they be completely free from fear even by merely hearing my name. May all beings who see me, remember me, and hear of impurity, quickly, without confusion, truly, and certainly attain perfect enlightenment, and obtain the five kinds of clairvoyance that follow in all lifetimes. May I always bring benefit and happiness to all sentient beings. Among all beings in the world,
Those who desire to commit sins, may all of them be without harm, and may they be immediately prevented at all times. Like earth, water, fire, wind, medicine, and the trees of monasteries, may all sentient beings always use them freely and without hindrance. Cherish sentient beings as if they were life itself, and may I cherish them even more. May their sins ripen upon me, and may all my virtues ripen upon them. Until any sentient being, wherever they are not liberated, until that time, therefore, even having attained the unsurpassed Bodhi, may I remain. Whatever merit there is in speaking thus, if it were to have form, even the number of grains of sand in the Ganges would not contain it in the world. This concludes the twenty verses of aspiration from "The Precious Garland of Advice to the King" composed by the venerable teacher Nagarjuna.
The twenty verses of aspiration from "The Precious Garland of Advice to the King."

============================================================

